You are looking: Home page > VOCABULARY > Idioms

Idioms

Ці ідіоми повинен знати кожен, хто вивчає англійську )))

31944515_1884225051612293_6142563837628383232_n

31913797_1884225074945624_3695567183498182656_n

31891047_1884225114945620_5358944584866988032_n

31890968_1884225101612288_2933893332423671808_n

Apple of one’s eye – зіниця ока.
Цю ідіому можна використовувати якщо говорите про когось дуже важливого для вас.

Half-baked – незакінчена справа
Часто використовується, коли говорять про незавершений, “сирий” проект.

Be like chalk and cheese – абсолютно різні.
Причому тут крейда і сир – сказати важко, але їх точно не сплутаєш.

Fish out of water – некомфортна ситуація.
Якщо ви відчуваєте себе не в своїй тарілці, скористайтеся цією ідіомою.

Happy as a clam – бути дуже задоволеним, щасливим.
В українській мові є схожий вираз: “Задоволений, як слон”.

Break a leg – ні пуху ні пера.
Якщо ви йдете на співбесіду чи іспит і чуєте навздогін “Break a leg”, то це зовмім не означає, що друзі бажають вам зламати ногу.

Cost an arm and a leg – надзвичайно дорого.
Ідіома допоможе вам висловити обурення з приводу завищених цін в магазинах або сувенірних крамничцах під час екскурсії.

A piece of cake – дуже просте завдання.
Часто вживається, коли йдеться про завдання, яке можна легко виконати (або проблему, яку не складно вирішити).

Easy peasy, lemon squeeze – британський аналог американського виразу “A piece of cake”.

Bite off more than you can chew – брати на себе занадто багато зобов’язань. Українською можна перекласти як “відкусити більше, ніж зможеш проковтнути”.

Add fuel to the fire – погіршення й без того поганої ситуації.
У нас є схожий вираз “підлити масла у вогонь”.

Once in a blue moon – те, що відбувається дуже рідко.
Так зазвичай описують подію, яка трапляється раз у кілька сот років.

When Pigs Fly – коли рак на горі свисне.

It’s Greek to me – китайська грамота, темний ліс.

No pain, no gain – під лежачий камінь вода не тече.

First Cambridge Education Centre


Give feedback